Weiter zum Inhalt

Опыт исследования тюркизмов в балканских диалектах (I)


Seiten 61 - 91

DOI https://doi.org/10.13173/zeitbalk.40.1.0061




Марбург

1 В этом и других разделах опущены названия болезней людей, скота, растений.

2 Материалы публикуются в редакции автора настоящей статьи.

3 Материалы публикуются в редакции Г.П. Клепиковой.

4 Сбор материала в данном пункте еще не закончен и он может быть представлен здесь лишь выборочно и лишь в исключительных случаях.

5 Материалы публикуются в редакции автора настоящей статьи.

6 На картах обозначен как Muhur.

7 Материалы публикуются в редакции автора настоящей статьи.

8 За помощь в этимологизации лексем, помеченных знаком ?, автор благодарит К. Лешбер (К.Л.), Л. Димитрову-Тодорову (Л.Д.-Т.), А.Х. Гирфанову (А.Г.).

9 В достаточно большом числе случаев семантика наших тюркизмов расходится с отмеченной словарями, в том числе и такими полными, как БЕР.

10 Для говора Равны оказалось возможным сопоставление нашего материала с данными А. Граннеса по соседнему шуменскому городскому говору [Grannes 1974], которые, в свою очередь, представляют собой эксцерпцию турцизмов из любительского словаря П.Д. Скорчева. Далее знаком * отмечаются лексемы и формы, не зафиксированные в [Grann.]. Различия в инвентарях лексем объясняются как принципиально различными способами сбора и целями публикации материала, так и различиями между сельским говором Равны и городским говором Шумена (в котором, разумеется, шире представлены т. наз. „Kulturwörter“). В обоих списках совпадают полностью или лишь частично только 25 лексем (наш словарь тюркизмов говора Равны содержит 133 единицы): bᴧłd'əzᴧ, bᴧǯᴧn'ak, b’'εl’ẹk, burm'ə, če'ir, čir'ak, d’uztᴧb'an, ẹr’ẹnt’'ii̯ᴧ, ẹv'aš, g’um, g’uǯ'uk, i̯ᴧs'ak, kᴧb'a, kᴧ'inčọ, kᴧi̯m'ak, kᴧp'ak, m’ẹr'a, m’is’'ir, pᴧZᴧr’'ə, p’ẹrd’'e, sᴧb'al’ẹm, s’ert, tᴧ-b'an, t’ẹpc’'ii̯ᴧ, t’ᵾmb’'ałčẹ.

11 В данном разделе приводится только заглавное слово словарной статьи.

12 Для говора Каменицы оказалось возможным сопоставление нашего материала с данными Ст. Стаховского по соседнему пиротскому говору [Stachowski 1992], которые, в свою очередь, представляют собой эксцерпцию турцизмов из словаря пиротского говора Н. Живковича и из диалектных текстов, опубликованных Д. Златковичем. Далее знаком * отмечаются лексемы и формы, не зафиксированные в [Stach.]. При рассмотрении расхождений в инвентарях лексем следует учитывать как существенно различные способы сбора материала, так и более локальный характер сельского говора Каменицы (в котором следует ожидать достаточно разработанной сельскохозяйственной терминологической системы) по сравнению с говором пиротской общины и самого города Пирот (в котором, разумеется, шире будут представлены т. наз. „Kulturwörter“). Тем не менее, из 44 лексем нашего списка в словаре Ст. Стаховского представлены лишь 14: 'ai̯luk, čerap'anka, čizm'anka, čob'anin, ć'orav, g'ai̯de, kap'ak, s'acčma, s'anduk, saǯ'ak, taranč'ug, torb'a, ǯigarica, ʒ́'ubre.

13 В настоящем разделе оказалось возможным сопоставление нашего материала с указателем турцизмов в говоре Дибры Н. Борецкого [Boretzky 1976: 193–196], cokp. Bor. Dibra; далее знаком * отмечается отсутствие тюркизма в его списке. В итоге оказывается, что из 77 наших слов лишь 17 отмечены для Дибры и у Н. Борецкого, это. all’ai, belez’ik, b’urim, dem’el, fish’ek, gërb´aç, legj’ê, llafaz’a°n, ort’ak, p’erde, postoq´i, qorr, q’ose, rapaxh’ik, sherb’et, zanat(ç’i), zengj’ir. Отсутствие слова в основном словаре Н. Борецкого отмечается в самом тексте словарной статьи (нет в [Bor.]); слова со спорными этимологиями, ра-зумеется, не учитываются.

Empfehlen


Export Citation