- Jahrgang 47 (2011)
- Vol. 47 (2011)
- >
- Ausgabe 1
- Nr. 1
- >
- Seiten 46 - 76
- pp. 46 - 76
Inventarisierung und Analyse lexikalischer Evidenzialitätsmarker des Bulgarischen: Adverbien, Partikeln und Prädikative (I)
Seiten 46 - 76
DOI https://doi.org/10.13173/zeitbalk.47.1.0046
1 AGa (1983) = Akademiegrammatik 2 = Граматика на съвременния български книжовен език, том 2/морфология, второ фототипно издание. София.
2 AGb (1983) = Akademiegrammatik 3 = Граматика на съвременния български книжовен език, том 3/синтаксис. София.
3 AGRus (1953) = Виноградов, B. B. (ред.): Грамматика русского языка, том 1, фонетика и морфология. Москва.
4 Aikhenvald (2004): Evidentiality. Oxford etc.
5 Arutjunova = Арутюнова, H. Д. (2000): Показатели чужой речи де, дескать, мол. K проблеме интерпретации речеповеденческих актов. In: H. Д. Арутюнова (ред.): Язык о языке. Москва. 437–453.
6 BER (1986) = Български етимологичен речник, том 3, Георгиев, B. (ред.). София.
7 Bulygina/Šmeljev (1993) = Булыгина, T. B., Шмелев, A. Д.: Гипотеза как мыслительный и речевой акт. In: H. Д. Арутюнова (ред.): Логический анализ языка: Менталъные действия. Москва. 78–82.
8 Chrakovskij, V. (2005): Эвиденциальность и эпистемическая модальность. In: B. Hansen, P. Karlík (eds.): Modality in Slavonic Languages. München. 87–94.
9 Comati, S. (2008): Zur Relevanz bulgarischer Partikeln und ihrer Wiedergabe im Deutschen. In: S. Comati (Hgg.): Bulgaristica – Studia et Argumenta (Festschrift für Russelina Nitsolova zum 65. Geburtstag). München (= Specimina Philologiae Slavicae, Band 151). 584–596.
10 Čolakova (1958) = Чолакова, Кр.: Частиците в съвременнния български книжовен език. София, БАН.
11 de Haan, F. (1999): Evidentiality and Epistemic Modality: Setting Boundaries. Southwest Journal of Linguistics 18. 83–101.
12 DRG (1963) = Dicţionar Romîn-German, Isbăşescu, M. (red.). Bucureşti.
13 Faller, M. (2002): Semantics and pragmatics of evidential in Cuzco Quechua. CA dissertation. Stanford.
14 Feuillet, J. (1999–2000): Les modalisateurs des langues balkaniques. Балканско езикознание XL-2. 109–115.
15 Genadieva-Mutafčieva (1970) = Генадиева-Мутафчиева, 3.: Подчинителният съюз ДА в съвременния български език. София.
16 Gerdžikov (1984) = Герджиков, Г.: Преизказването на глаголното действие в българския език. София.
17 Guentchéva Zl. (1996): Le médiatif en bulgare. In: Zl. Guentchéva (ed.): L'énonciation médiatisée. Louvain, Paris. 45–70.
18 Hetland, J. (1992): Satzadverbien im Fokus. Tübingen.
19 Hauge, K. R. (2002): Bulgarian Pragmatic Particles Borrowed from Turkish. Balkanistica 15. 217–237.
20 Ioanesjan, E. R. (1993): Классификация ментальных предикатов по типу вводимых ими суждений. In: Логический анализ языка. Ментальные действия. Москва. 89–95.
21 Jakobson, R. (1971 [1957]): Shifters, verbal categories and the Russian verb. In: R. Jakobson: Selected Writings, vol. II. The Hague. 130–147.
22 Jakovleva (1994) = Яковлева, E. C.: Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Москва.
23 Kehayov, P. (2008): Interactions between grammatical evidentials and lexical markers of epistemicity and evidentiality: a case study of Bulgarian and Estonian. In: Wiemer/Plungjan (2008): 165–201.
24 Kolesov (1998) = Колесов, B. B.: Русская речь: вчера, сегодня, завтра. Санкт Петербург.
25 Krysteva (2003) = Кръстева, B.: Тълковен речник на турцизмите в българския език (с илюстративен материал от литературата, фолклора, пресата, радиото и телевизията). София.
26 Kucarov, I. (1978) = Куцаров, И.: Преизказни модификатори в южните славянски езици. Съпоставително езикознание 3/4. 41–52.
27 Kucarov (1994) = Куцаров, И.: Едно екзотично наклонение на българския глагол. София.
28 Kucarov (1998) = Куцаров, И.: Kонклузивни модификатори в южните славянски езици. In: Славистика (no случай Международен конгрес на славистите в Краков, 1998). Пловдив.
29 Kucarov (2007) = Куцаров, И.: Теоретична граматика на българския език. Морфология. Пловдив.
30 Lehmann, V. (2008): Offensichtlich ist nicht offen sichtbar. Evidenzialität und die Motivierung epistemischer Modalität (an russischen und deutschen Beispielen). In: Wiemer/Plungjan (2008): 203–214.
31 Letučij, A. (2008) = Летучий, A.: Сравнительные конструкции, ирреалис и эвиденциальность. In: Wiemer/Plungjan (2008): 215–238.
32 Letuchiy, A. (2010a): Syntactic change and shifts in evidential meanings: four Russian units. In: B. Wiemer, K. Stathi (eds.): Database on evidentiality markers in European languages. Berlin (= STUF – Language Typology and Universals 63/4.) 358–369.
33 Letuchiy, A. (2010b): How to determine the borders of inferential zone (based on Russian evidential units). Vortrag SLE. Vilnius.
34 Levin-Steinmannn, A. (1999): Die Rolle der Evidenz bei der Semantik und Pragmatik entsprechender Modalwörter (am Material des Deutschen, Bulgarischen, Polnischen und Russischen). In: T. Anstatt, R. Meyer, E. Seitz (Hgg.): Linguistische Beiträge zur Slavistik aus Deutschland und Österreich (VII. JungslavistInnen-Treffen, Tübingen/Blaubeuren 1998). München (= Specimina Philologiae Slavicae, 67). 199–215.
35 Lichtenberk, František. 1991. Semantic Change and Heterosemy in Grammaticalization. Language 67. 475–509.
36 Makarcev (2008) = Макарцев, M.: К вопросу о связи лексических и грамматических показателей эвиденциальности в болгарском языке. In: Wiemer/Plungjan (2008): 239–284.
37 Makarcev (2009) = Макарцев, M.: Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков), Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва.
38 Mendoza, I. (2008): Evidentialität, Modalität, propositionale Einstellungen und (nicht-)spezifische Referenz. In: P. Kosta, D. Weiss (Hgg.): Slavistische Linguistik 2006/2007. München. 319–338.
39 Nicolova (2007) = Ницолова, P.: Модализованная эвиденциальная система болгарского языка. In: B. C. Храковский (ред.): Эвиденциалъностъ в языках Европы и Азии. Санкт-Петербург. 105–195.
40 Nicolova (2008) = Ницолова, P.: Българска граматика. Морфология. София.
41 Plungian, V. (2001): The place of evidentiality within the universal grammatical space. Journal of Pragmatics 33. 349–357.
42 Plungjan, V. A. (2008): О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке: мол, якобы и другие. In: B. Wiemer, V. A. Plungjan (Hgg.): Lexikalische Evidenzialitätsmarker in slavischen Sprachen. München, Wien (= Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72). 285–312.
43 Razlogova (1996) = Разлогова, E. Э: Модальные слова и оценка степени достоверности высказывания. In: Руссистика сегодня 3. 21–47.
44 Squartini, M. (2005): L'evidenzialità in rumeno e nelle altre lingue romanze. Zeitschrift für romanische Philologie 121–2. 246–268.
45 Squartini, M. (2008): Lexical vs. grammatical evidentiality in French and Italian. Linguistics 46–5. 917–947.
46 Tiševa/Hauge (2001): Съюзи за противопостаавяне в ролята на прагматични частици. In: Проблемы на българската разговорна реч, кн. 5. Велико Търново. 242–252.
47 van der Auwera, J.; Plungian, V. (1998): Modality's semantic map. Linguistic typology 2.1. 79–124.
48 Vaseva (2005) = Васева, И.: Преизказване. Чужда (неавторска) реч. София.
49 Vrinat (1999) = Врина, M.: Експресивните частици в българския език. Велико Търново.
50 Wiemer, B. (2005): Conceptual affinities and diachronic relationships between epistemic, inferential and quotative functions (preliminary observations on lexical markers in Russian, Polish and Lithuanian). In: B. Hansen, P. Karlík (eds.): Modality in Slavonic languages. New perspectives. München. 107–131.
51 Wiemer, B. (2006): Particles, parentheticals, conjunctions and prepositions as evidentiality markers in contemporary Polish (A first exploratory study). Studies in Polish Linguistics 3. 5–67.
52 Wiemer, B. (2008a): Lexikalische Markierungen evidenzieller Funktionen: zur Theoriebildung und empirischen Erforschung im Slavischen. In: Wiemer/Plungjan (2008): 5–49.
53 Wiemer, B. (2008b): Показатели с цитативной и инферентивной функциями в русском и польском языках – коммуникативные механизмы семантического сдвига. In: Wiemer/Plungjan (2008): 335–376.
54 Wiemer, B. (2010a) Evidenzialität aus kognitiver Sicht. In: T. Anstatt, B. Norman (Hgg.): Die slavischen Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik / Slavjanskie jazyki v kognitivnom aspekte. Wiesbaden. 117–139.
55 Wiemer, B. (2010b): Hearsay in European languages: toward an integrative account of grammatical and lexical marking. In: G. Diewald, E. Smirnova (eds.): Linguistic Realization of Evidentiality in European Languages. Berlin, New York. 59–129.
56 Wiemer, B.; Plungjan, V. A. (Hgg.) (2008): Lexikalische Evidenzialitätsmarker in slavischen Sprachen. München, Wien (= Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72).
57 Wiemer, B.; Stathi, K. (2010): Introduction: The database of evidential markers in European languages. A bird's eye view of the conception of the database (the template and problems hidden beneath it). In: B. Wiemer, K. Stathi (eds.): Database on evidentiality markers in European languages. Berlin (= STUF – Language Typology and Universals 63/4). 275–285.
58 Zidarova (2003) = Зидарова, B.: Частиците като част на речта. In: Славистиката в началото на XXI век – традиции и очаквания. София. 68–72.
59 Zybatow, L. (1988): Ausdrucks mittel für Einstellungsbedeutungen im Sprachsystem und im Sprachvergleich (am Beispiel ausgewählter Einstellungspartikeln im Bulgarischen, Serbokroatischen und Deutschen). In: Linguistische Arbeitsberichte 65. Leipzig. 34–42.